Frauenlyrik
aus China
为你写诗 |
Ich schreibe Gedichte für dich |
像无根的秋蓬,顺着远帆的流程 | Wie das wurzellose Berufkraut im Herbst, folge ich dem Kurs des Segels in der Ferne |
我默无声息 | Und bleibe stumm |
夜夜盼望。江水席卷春意 | Nacht für Nacht hoffe ich. Der Fluss hat meine Frühlingsgefühle mit sich gerissen |
桃花落水染红满江的相思血 | Die Pfirsichblüten sind ins Wasser gefallen und haben die Sehnsucht des ganzen Flusses blutrot gefärbt |
从此,玫瑰色的梦变得汹涌 | Von nun an werden rosafarbene Träume stürmische Wellen schlagen |
心底萌芽的啼唤,绕过千山 | Das knospende Schluchzen tief im Herzen kreist um tausend Berge |
沉湎在一簇浪里,那片桡为你荡开 | Und ist den Wellen verfallen, ein Ruder fegt sie für dich frei |
挥洒成淡淡的墨 | Die Spritzer werden zu matter Tinte |
为你写诗 | Mit der ich für dich Gedichte schreibe |
而我 | Doch was ich |
最终没能写出是梦的梢头 | Am Ende nicht aufschreiben kann, sind auf der Zweigspitze des Traums |
那秋望的眸子 | Die Augen, die den Herbst betrachten |